Qua sông đấm gí ra sóng
Direct English translation
After crossing the river, he punches toward the waves.
Equivalent English version
Once bitten, twice shy
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ vừa thoát khỏi chỗ nguy khó đã vội lên mặt, làm bộ hung hăng và ngông nghênh. Câu dùng để chê thói tự phụ, vô hậu; cách nói “đấm gí ra sóng” nhấn mạnh sự hăm hở phô trương cái oai một cách lố bịch.
English explanation
Refers to someone who, having just got past danger or hardship, immediately acts swaggering and aggressive. It criticizes arrogant, ungrateful showiness, with the image here emphasizing a ridiculous display of bravado toward the waves.